A Young Blind Whiz on Computers
یک جوان نابینای نابغه در کامپیوتر
نوشته شده توسط تام پتزینگر از ژورنال وال استریت by Tom Petzinger from The Wall Street Journal
Sometimes, a perceived disability۱ turns out to be an asset on the job. Though he is only ۱۸ years old and blind, Suleyman Gokyigit (pronounced gok-yi-it) is among the top computer technicians and programmers at InteliData Technologies Corp., a large software company with several offices across the United States
گاهی اوقات چیزی بد به نظر می آید اما به یک چیز با ارزش برای کار تبدیل می شود سلیمان گوکیی ایت گرچه ۱۸ سال دارد و نابینا است (گوک-یی- ایت تلفظ می شود) در میان برترین تکنسین های و برنامه نویسان کامپیوتر در InteliData Technologies Corpیک شرکت نرم افزاری بزرگ با چندین دفتر در سراسر ایالات متحده قرار دارد.
"After a merger last October, two disparate computer networks were driving us crazy;' recalls Douglas Braun, an lnteliData vice president. "We couldn't even send e-mail to each other:' In three weeks, Mr. Gokyigit, a University of Toledo sophomore who works part-time at lnteliData's office in the city, created the software needed to integrate the two networks. "None of the company's ۳۵۰ other employees could have done the job in three months;' says Mr. Braun. "Suleyman can literally 'see' into the heart of the computer
بارون داگلاس معاون اینتل دیتا به یاد می آورد: بعد از ادغام در اکتبر گذشته، دو شبکه کامپیوتری مجزا ما را دیوانه کردند؛ ما حتی نمی توانستیم به همدیگر ایمیل ارسال کنیم، آقای گوکیی ایت دانشجوی سال دوم دانشگاه تولدو که به صورت پاره وقت در اداره اینتل دیتا داخل شهر کار می کرد، در مدت سه هفته، نرم افزاری که باید دو شبکه را با هم یکی می کرد، ساخت. آقای بارون می گوید، هیچکدام از ۳۵۰ کارمند شرکت نمی توانستند این کار را در سه ماه هم انجام دهند. سلیمان می تواند حقیقتاً درون قلب کامپیوتر را ببیند.
Mr. Gokyigit's gift, as Mr. Braun calls it, is an unusual ability to conceptualize the innards of a machine. "The computer permits me to reach out into the world and do almost anything I want to do;' says Mr. Gokyigit, who is a computer science engineering major with straight As
استعداد آقای گوکیی ایت همانطور که آقای بارون می گوید، توانایی غیرمعمول برای مفهوم سازی در ماشین است. آقای گوکیی ایت می گوید: کامپیوتر به من اجازه می دهد که به دنیا دسترسی داشته باشد و تقریباً هر چی می خواهم انجام دهم. او یک مهندس رشته علوم کامپیوتر با نمره A است.
Like most blind people who work with computers, Mr. Gokyigit uses a voice-synthesizer that reads the video display on his monitor in a mechanical voice. Devices that produce Braille screen displays are also available, but Mr. Gokyigit says they "waste time." Inste۳:d, he depends on memory. Turning the synthesizer to top speed, he remembers almost everything he hears, at least until a project is completed. While the synthesizer talks, Mr. Gokyigit mentally "maps" the computer screen with numbered coordinates (such as three across, two down) and memorizes the location of each icon on the grid so he can call up files with his mouse
همانند بیشتر افراد نابینا که با کامپیوتر کار می کنند، آقای گوکیی ات از ترکیب کننده صدا استفاده می کند که نمایش فیلم ها را در مانیتور خود با صدای مکانیکی می خواند. وسایلی که صفحات نمایش بریل تولیدی می کنند که در دسترس هستند، اما آقای گوکی ات می گوید آنها وقت را تلف می کنند. در عوض او به حافظه متکی است. با تبدیل ترکیب کننده به حداکثر سرعت، او تقریباً هر چیزی را که می شنود حداقل تا وقتی که پروژه تکمیل شود به یاد می آورد. درحالیکه ترکیب کننده حرف می زند آقای گویی ایت به صورت ذهنی صفحه کامپیوتر را با مختصات شماره گذاری می کند ( همانند سه تا در عرض، دو تا پایین) و موقعیت هر یک از نمادها را روی شبکه شطرنجی حفظ می کند بنابراین او می تواند فایل ها را با موس خود فراخوانی کند.
The young programmer is also at home with· hardware, thanks partly to a highly developed sense of touch. Mitzi Nowakowski, an office manager at InteliData, recalls how he easily disconnected and reconnected their computer systems during a move last year. "Through feel, Suleyman can locate connectors, pins, and wires much faster than most other people with sight;' she says
از برکت وجود سخت افزارهای لمسی بسیار حساس، برنامه نویس جوان در خانه هم با سخت افزار است. میتزی نواکوسکی مدیر یک اداره در اینتل دیتا به یاد می آورد چطور او در طی اسباب کشی سال گذشته به سادگی سیستم های کامپیوتری را قطع و وصل می کرد. سلیمان از طریق لمس کردن می تواند کانکتورها، پین ها و سیم ها را سریعتر از بیشتر افراد که بینایی دارند، پیدا کند.
Mr. Gokyigit was born in Turkey, where at age two he developed an eye condition that left him blind. His parents brought him to the Mayo Clinic in the U.S., but nothing could be done. "His doctors kept emphasizing, 'Never shelter him or pity him:" recalls his father, Hasan. Today, Mr. Gokyigit's co-workers call him "Suleyman the Magnificent:' after the ۱۶th century Turkish sultan who greatly expanded the Ottoman Empire
آقای گوکی ات در ترکیه به دنیا آمد، جائیکه در دو سالگی به یک بیماری چشمی مبتلا شد که او را نابینا کرد. والدینش او را به کلینک مایو در ایالات متحده آوردند اما کاری نتوانستند انجام دهند. پدرش حسن به یاد می آورد: پزشکان تاکید کردند هرگز به او ترحم نکنید و در پناه خود نگیرید. امروزه آقای گوکی ایت را همکارانش سلیمان عظیم صدا می زنند: بعد از قرن ۱۶ سلطان ترکیه که امپراطوری عثمانی را بسیار گسترش داد.
Several months ago, on a trip to San Francisco, Mr. Braun had difficulty accessing the company's mainframe using his laptop. He needed specific numbers to get into four InteliData files. Instead of asking someone to manually search a thick logbook۷ of computer addresses, he called Mr. Gokyigit, who had committed the logbook to memory and produced the proper numbers "in ten seconds;' Mr. Braun says
چند ماه پیش در سفر به سانفرانسیسکو آقای بارون در دسترسی به کامپیوتر مرکزی با لپ تاپ اش دچار مشکل شد. او به اعداد خاصی برای دستیابی به چهار فایل اینتل دیتا نیاز داشت. آقای بارون گفت: بجای اینکه از کسی بخواهد به صورت دستی دفترچه حجیم آدرس های کامپیوتر نوشته شده را جستجو کند از آقای گوکی ایت که اطلاعات دفترچه را به حافظه سپرده بود درخواست کرد و او در ده ثانیه اعداد درست را ایجاد کرد.
Much of the student programmer's speed comes from his ability to block out distractions while at the computer. When typing, he listens intently to the synthesizer. His long, thin fingers fly over the keyboard "Nothing seems to shake his concentration;' says Ms. Nowakowski, his immediate boss
بخش اعظم سرعت برنامه نویسی این دانشجو هنگامی که پشت کامپیوتر است از توانایی او در محدود کردن حواس پرتی ناشی می شود. رئیس مستقیم او خانم نواکوسکی می گوید: وقتی تایپ می کند به دقت به ترکیب کننده گوش می کند. انگشتان باریک و بلند او بر فراز کیبرد به پرواز در می آید به نظر می رسد هیچ چیز تمرکز او را به هم نمی زند.
Mr. Gokyigit is the only company employee on call ۲۴ hours a day. "We consider him our top troubleshooter;'۱۱ says Mr. Braun.
آقای گوکی ایت تنها کارمند شرکت است که ۲۴ ساعت روز آماده به کار است. آقای بارون می گوید: ما او را بهترین برطرف کنند نواقص و ایرادات به حساب می آوریم.