رفتن به محتوای اصلی
امروز: ۰۲:۵۲:۵۲ ۲۰۲۴/۲۱/۱۱     ورود
EN - FA

برای تبلیفات در سایت

 

 

 

 

 

 

 

 

 

برای تبلیفات در سایت

 

 

 

 

 

 

 

 

برای تبلیفات در سایت

interchange

درس ۱۲ اینترچنج ۳ درباره کالاها و کسب و کارهایی است که در بازار موفق بوده اند. گرامر این درس درخصوص بیان منظور و نحوه بیان علت انجام کاری است. در ابتدا تعدادی از کسب و کارهای موفق را مرور می کنیم:

 

Coca-Cola : soft drinks, juice, and bottled water = Coca-Cola is the best-known English word in the world after OK.‎   

کوکاکولا: نوشیدنی غیرالکلی، آّ میوه و آب بطری = بعد از ok کوکاکولا مشهورترین کلمه انگلیسی در دنیاست

Sony :electronics equipment, movies, and TVs  = Some early products included tape recorders and rice cookers.‎

سونی: تجهیزات الکتریکی، سینما و تلوزیون = بعضی محصولات اولیه شامل ضبط کننده نوار و پلوپزها

Levi Strauss : jeans and casual clothing = The first jeans were made for men looking for gold in California.‎

لوی استراوس: شلوار جین و لباس های راحت و غیررسمی = اولین شلوار جین برای مردانی که به دنبال طلا در کالیفرنیا بودند ساخته شد.

Google : Internet-based products and services = Google comes from googol, which is the math term for the number ۱ followed by ۱۰۰ zeros.‎

 گوگل: محصولات و خدمات مبتنی بر اینترنت = گوگول از گوگوول گرفته شده که یک اصطلاح ریاضی برای عدد ۱ است که ۱۰۰ صفر به دنبال آن می آید.

Nestle : chocolate, instant coffee, and bottled water = means little nest, which symbolizes security and family

نستل: شکلات ، قهوه فوری و آب بطری = نستل به معنای لانه کوچک است که نماد امنیت و خانواده است.

لغات:

model:‎ مدل
fashionable = شیک؛        gorgeous عالی، زیبا؛     industrious = سخت کوش؛         muscular = نیرومند؛   slender = باریک اندام

salesperson:‎فروشنده
clever = باهوش؛     charming = جذاب؛   knowledgeable = باسواد؛      persuasive = متقاعد کننده؛      tough = سرسخت

magazine:‎مجله
affordable = ارزان و مقرون به صرفه      attractive = جذاب؛           entertaining = سرگرم کننده؛        informative = آموزنده، حاوی اطلاعات مفید؛        well written = خوب نوشته شده

گرامر:

gramerinterchange

ادامه گرامر این درس درباره آوردن دلیل برای انجام کارهاست.

because

مکالمه: thought you'd never ask فکر می کردم هیچ وقت نپرسی

 

Mayumi:‎ What's your favorite club, Ben?‎
مایومی: بن کلوپ مجبوبت چیه؟
Ben:‎ The Soul Club.‎ They have fabulous music, and it's never crowded, so it's easy to get inmokalemehinterchange.
بن: باشگاه روح. آنها موسیقی خارق العاده ای دارند ، و هرگز شلوغ نیستند ، بنابراین ورود به آن آسان است.
Mayumi:‎ That's funny.‎ There's always a long wait outside my favorite club.‎ I like it because it's always packed.‎
مایومی: خنده دار است. بیرون باشگاه مورد علاقه من همیشه  افراد در صف طولانی  منتظرند. من آن را دوست دارم زیرا همیشه شلوغ است.
Ben:‎ Why do you think it's so popular?‎
بن: فکر می کنی چرا اینقدر محبوب است؟
Mayumi:‎ Well, it just opened a few months ago, everything is brand-new and modern, and lots of fashionable people go there.‎ It's called the Casablanca.‎
مایومی: خوب ، همین چند ماه پیش افتتاح شد ، همه چیز کاملاً جدید و مدرن است و افراد شیک زیادی به آنجا می روند. آن را کازابلانکا می نامند.
Ben:‎ Oh, right!‎ I hear the reason people go there is just to be seen.‎
بن: درسته! شنیدم خیلی از مردم فقط برای دیدن آنجا می روند.
Mayumi:‎ Exactly!‎ Do you want to go some night?‎
مایومی: دقیقاً! می خواهی یک شب بروی آنجا؟
Ben:‎ I thought you'd never ask
بن: فکر می کردم هیچ وقت نپرسی

Reading

readinginterchange

The wrong stuff کالاهای اشتباه

If a business wants to sell its product internationally, it had better do some market research first.‎ This is a lesson that some large American corporations have learned the hard way

اگر یک تجارت می خواهد محصول خود را در سطح بین المللی بفروشد ، بهتر است ابتدا تحقیقات بازار را انجام دهد. این درسی است که برخی از شرکتهای بزرگ آمریکایی از راه و روشی سختی یاد گرفته اند.

What's in a name?‎
Sometimes the problem is the name.‎ When General Motors introduced its Chevy Nova into Latin America, it overlooked the fact that No vo in Spanish means "It doesn't go.‎" Sure enough, the Chevy Nova never went anywhere in Lath America

توی اسم چی هست؟
بعضی اوقات مشکل نام است. وقتی جنرال موتورز Chevy Nova خود را وارد آمریکای لاتین کرد ، غافل شد که (No vo) نوا در زبان اسپانیایی به معنی این نمیرود است. طبیعتا نوا جایی در آمریکای لاتین نرفت

Translation problems
Sometimes it's the slogan that doesn't work.‎ No company knows this better than Pepsi-Cola, with its "Come alive with Pepsi!‎" campaign.‎ The campaign was so successful in the United States that Pepsi translated its slogan literally for its international campaign.‎ As it turned out,the translations weren't quite right.‎ Pepsi was pleading with Germans to "Come out of the grave" and telling the Chinese that "Pepsi brings your ancestors back from the grave.‎"

مشکلات ترجمه
بعضی اوقات این شعار عملی نیست. هیچ شرکتی این موضوع را بهتر از پپسی کولا نمی داند ، با پویش "زنده بودن با پپسی!" . این کمپین در ایالات متحده چنان موفقیت آمیز بود که پپسی شعار خود را به معنای واقعی کلمه برای کمپین بین المللی خود ترجمه کرد. همانطور که معلوم شد ترجمه ها کاملاً درست نبودند. پپسی از آلمانی ها می خواست كه "از قبر بیرون بیایند" و به چینی ها گفت كه "پپسی اجداد شما را از قبر باز می گرداند".

A picture's worth a thousand words
Other times, the problem involves packaging.‎ A picture of a smiling, round-cheeked baby has helped sell countless jars of Gerber baby food.‎ So when Gerber marketed its products in Africa, it kept the picture on the jar.‎ What Gerber didn't realize was that in many African countries, the picture on the jar shows what the jar has in it.‎

یک تصویر ارزش هزار لغت را دارد
در موارد دیگر ، مشکل بسته بندی را در بر می گیرد . تصویر صورت خندان و صورت گرد یک کودک، به فروش شیشه های بیشمار غذای کودک Gerber کمک کرده است. بنابراین وقتی Gerber محصولات خود را در آفریقا به بازار عرضه کرد ، تصویر را روی شیشه نگه داشت. آنچه جبربر متوجه نشد این بود که در بسیاری از کشورهای آفریقایی ، تصویر روی شیشه نشان دهنده محتوای ظرف است.

Twist of fate
Even cultural factors can be involved.‎ The cosmetics company Revlon made a costly mistake when they launched a new perfume in Brazil.‎ The perfume smelled like Camellia flowers.‎ It overlooked the fact that Camellia flowers are associated with funerals in Brazil.‎ Unsurprisingly, the perfume failed.‎ The entire Revlon brand suffered as many felt the company disrespected the culture

پیچ و تاب سرنوشت
حتی عوامل فرهنگی نیز می توانند درگیر شوند. شرکت آرایشی Revlon هنگام راه اندازی یک عطر جدید در برزیل ، اشتباه بزرگی مرتکب شد. عطر، بوی گل های کاملیا را می داد. این واقعیت را نادیده گرفت که گلهای کاملیا در برزیل با مراسم ترحیم ارتباط دارند. با کمال تعجب ، عطر شکست خورد. کل برند Revlon آسیب دید زیرا بسیاری احساس کردند شرکت به فرهنگ بی احترامی کرده است.

 

field_video
کپی رایت | طراحی سایت دارکوب